Senhor Fantasma # 4. Tradução, transporte, isto

A incorporação pacífica de poemas traduzidos num conjunto de poemas próprios confirma, se preciso fosse, que o problema que constrói este livro é o da poesia como movimento de tradução de mundo, sujeito e história. Mas não se pense, relativamente aos poemas traduzidos, que se trata apenas de uma incorporação pacífica do cânone. O texto origem, relembremo-lo, pode estar em qualquer parte. O que também é, indirectamente, uma natural questionação do cânone. Por exemplo, para a geração de Pedro Mexia, uma parte substancial da poesia é lyrics, ou seja, letra de canção. Talvez não por acaso, um dos poemas nucleares de Senhor Fantasma é de Jarvis Cocker, conhecida figura do mundo da pop (embora não tenha conseguido averiguar se o poema é lyric — e diga-se que até não parece nada ser lyric). Nuclear porquê? Porque coloca com enorme clareza essa outra questão fundamental deste livro, a da tradução que a poesia é como problema de transporte entre dois pontos, quaisquer que eles sejam. Visto de outro ângulo, é uma primeira aproximação à questão da história, e à questão da história enquanto questão política. Mas vamos por partes. Eis o poema (p. 83):

E ISTO
[Jarvis Cocker]

E
isto vai para aqui

e isto vai
para aqui

e isto vai para
aqui

e depois
acabou.

A questão do transporte no poema de Jarvis Cocker tem a universalidade vazio de um “isto”. É de facto o fantasma que se desloca, o que não se nomeia senão pelo seu anonimato e pela sua vaga repugnância. A sua gramaticalidade evidente não deixa trânsito fácil para a subjectividade, tal que o movimento do “isto” se pudesse confundir com vontade ou afirmação pessoal. Por isso mesmo, o poema de Jarvis Cocker tem esse traço modernista peculiar de ser figuralmente a síntese perfeita da sua semântica: deslocação posicional entre versos, palavras de um lado para o outro. E claro, depois acabou. Sem resto, sem sublime. Equidistante dos lances dramáticos ou da construção tensa de uma disforia. Vai e vem do mundo. Isto, precisamente.

0 comentários: